Traductología y Neurocognición: Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor de Adolfo García

laken

El primer volumen de la serie, Traductología y Neurocognición: Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor, presenta y discute modelos neurocognitivos para entender cuál es la arquitectura del sistema que permite llevar a cabo el proceso de reformulación interlingüística a nivel mental y cerebral. El objetivo particular del libro es ofrecer una conceptualización de los cambios arquitectónicos que experimenta el cerebro de un individuo al atravesar tres etapas sucesivas de conocimiento lingüístico, a saber: (i) la etapa monolingüe,(ii) la etapa bilingüe (sin formación traductora) y (iii) la etapa traductora. Este plancronológico de modelización pretende capturar la evolución ontogenética que experimenta el cerebro de los estudiantes de traducción en el ámbito local. Para ello, se realiza una exhaustiva revisión de la literatura neurocientífica a fin de determinar: (a) cuáles son los sistemas neurofuncionalmente independientes que deben reconocerse en un modelo del sistema traductor, (b) con qué sistemas de memoria se vinculan principalmente y (c)cuál es su localización neuroanatómica. La evidencia considerada proviene de estudios clínicos y de experimentos con neuroimágenes. El libro incluye una evaluación del modelo: se lo compara con modelos cognitivos abstractos (i.e. no neurológicos) propuestos en la Traductología cognitiva contemporánea y se los ubica en distintos mapas de la disciplina. La propuesta es innovadora dado que, al día de la fecha, no existe ningún modelo integrador del sistema cognitivo del traductor con probada plausibilidad neurológica. Si bien el tema de este volumen reviste cierta complejidad, la información se presenta de tal manera que incluso los lectores sin conocimientos previos sobre neurocognición puedan comprender las numerosas tesis desarrolladas.

Repositorio Digital UNC

Biblioteca

 


Series: LAFKEN Estudios |